机器翻译译后编辑 | 边翻译,边“修仙”?!关于网文“出海”我想说……

2024-05-30 08:56

比起近年来国产电影、电视剧的出海,网络文学其实早已悄然在国外扎根。在爆款“出海”网文背后,自然少不了翻译们的功劳,其中机器翻译作为辅助网文“出海”的一大利器又发挥了怎样的功效呢?今天我们收到了一份有关中国网络文学出海的MTPE毕业实习报告,让我们一起来看看MTPE+中国网文能碰撞出什么火花吧!



图片


中国网络文学出海的MTPE实习报告

武汉科技大学外国语学院翻译2001班 朱莉


中国网络文学是中华文化走出去的新亮点,吸引了世界各地的读者。网文出海为翻译行业注入了新活力,机器翻译译后编辑(MTPE)的应用使网文出海更加高效方便。我在LXN文化传播有限公司翻译部远程英语MTPE岗位实习了三个月。我的岗位是MTPE实习译员,译后编辑工作在公司的线上平台开展,审校并编辑机器翻译的网络小说译文,修改直译、中式英语、标点错误、人称错误等等。实习期间我遇到了一些困难,也发现了目前网文出海的一些突出问题。


图片

图1:工作平台(主界面)


我遇到的困难主要有:计算机辅助翻译平台的使用;中国文化特色词的命名;英汉姓名差异;不同客户对译文的要求不同。就以上四点,我会详细解释并给出我的解决方法。


1.计算机辅助翻译平台的使用


审校工作统一在公司的在线翻译平台上派发、完成、提交。业务部负责分割原文、导出谷歌翻译译文、在平台上派发任务。平台上的工作一般开始于批量替换术语,读完汉语原文后,我会批量替换译文中属于术语的人名、地名等专有名词。遇到新角色或地点,我会把这些词添加到术语库中,做好备注。术语库是实时更新的,所以不用担心会跟同事重复添加同一个术语。有些作者习惯使用破折号和省略号单独成段来表示场景转换,这些标点符号没有实际意义,一般省略不译。点击译文栏的上/下箭头,把该行的译文与上下文合并,后续会有校对人员删除空白行。项目记忆库也是自动更新的,但其中既有机器译文也有审校后的译文。鼠标离开译文栏后译文会自动保存,尽管这样很方便,但是记忆库质量无法保证。除了记忆库,平台的QA功能也是自动更新的,不需要单独开启。每一行译文左下角会罗列出QA系统发现的译文错误,例如缺失术语、汉语符号、缺少标点符号。实习中,我逐渐熟练掌握了平台操作,工作效率也随之提高。


图片

图2:工作平台(任务界面)



2.中国文化特色词命名困难


我翻译审校的小说主要是现代言情和古代修仙。前者涉及的中国文化特色词主要是一些网络热词,例如CP粉、真香、油腻、普信男、凡尔赛。这一类词语一般采用释译,因为网文翻译要求译文简单易懂、可读性强。例如,CP粉可以翻译为fans who hope them to be a couple。这一类词一般不需要添加到术语库中,审校员可以查看项目记忆库,或者询问组长。古代修仙文涉及的中国文化特色词更多,还包括一些作者创造的修仙术语,各层级境界、法器、魔兽、阵法等等。这一类词反复出现,最难翻译,在译文需要保持前后一致,统一为专有名词,添加到术语库中,并备注术语的出现章节和涵义。此外,这些术语往往不会单独出现,例如一本小说中,修仙的境界有固基境、聚气境、开灵境、灵意境、灵魄境、元神境等等。同一类术语要遵循一定的格式,前文各种境界命名方式为“名词(与该境界相关)+Realm”,例如Innervation Realm、Solidification Realm.


3. 英汉姓名差异大


给人物取名字时,汉语多重复姓氏而英语多重复名字。在中国,两个人姓氏相同但是没有血缘关系是很常见的;但在英语文化中恰恰相反,同名的人很多,但是姓氏相同却没有亲属关系的情况很少。翻译审校时可以借助术语库慎重命名汉语姓氏相同的角色。此外,译文要求不得重复使用名字。除了人物出场介绍和少有的直呼全名的情景,译文一般只用名指代人物,所以不同角色使用同一个名字会造成误会。然而,小说里的角色很多,尤其是古文修仙小说,一直到小说尾声还有新角色,但可用的英文名字太少。对此,我只能找一些少见的英文名。一些后期出现的角色不得不使用西班牙语或者法语名字。


图片

图3:工作平台(术语库)


4. 不同客户对译文的要求不同


实习期间,FY、TN、HY三家译文风格各有特色:FY要求译文文风生动活泼;TN要求译文专业地道;HY偏好平实的译文风格。具体来说,各个客户对人物称呼、标点使用、货币汇率、本地化程度要求各异。入职培训时,我只学习了通用的翻译标准。真正工作的时候,译文需要符合客户的具体要求。熟记各个客户的要求并不难,真正困难的是能自然地切换译文风格。为此,我在每天工作之前会先浏览一遍对应客户的要求汇总,提醒自己今天的译文风格应该是怎样的。


在译后编辑实习过程中,我也发现了该行业的一些突出问题,其中最突出的是本地化程度和小说选择标准的问题


图片

问题一

图片


(1)网文出海肩负着网络时代大众对中国文化出口的期望,然而很多网文翻译公司和小说网站对译文的要求却是弱化中国元素,尽量本地化以提高译文的可读性。实习中,我遇到的翻译标准不仅把故事背景中国替换成美国或虚构的国家,还把中国节日、习俗、食物等通通西化。一些暗示故事发生在中国的物品也需要本地化成不具有中国特色的物品,筷子变成fork、春节变成Christmas、中药变成traditional medicine或herbal medicine……为了海外读者能理解接受译文而进行本地化是可以理解的,毕竟有些中国文化对于海外读者来说过于晦涩。但是在译后编辑过程中无条件本地化、抹去中国元素,这似乎不符合中华文化走出去的初衷。


图片

问题二

图片

(2)出海小说的选择标准有待提高。中国网络文学不乏文笔优美、主旨明确、立意高尚的作品,但实习中接触的小说在文笔、主旨、立意等方面做得并不好。我负责译后编辑的是现代言情和古文修仙。虽然这些小说的作者不同,但是剧情相似,同质化严重,小说的中心思想简单浅陋。现代言情小说写来写去离不开“霸总文学”和“娇妻文学”,主人公消除误会、打败坏人、最终幸福生活下去;而古文修仙小说总是从小受尽欺辱的男主以不符合常理的速度不断升级,通过血腥暴力的手段成为几个世界的主宰。


这次机器翻译译后编辑实习促使我的英语和翻译专业知识与实际翻译实践相结合,提高了我的翻译技术应用能力和译后编辑能力,在译后编辑过程中,也提高了阅读和审校速度。通过这份实习,我发现网文翻译的市场日益庞大,涉及的外语种类也在不断增加,但同时我也在思考,究竟应该遵循或者需要怎样的翻译标准,还需要更多的关注和专业的讨论。



图片

朱同学好呀,请问学姐在学校所学的哪些内容对于学姐本次职场实践最具实用性啊?

在这次专业实习中,计算机辅助翻译课程上对CAT软件和平台的学习是最实用的了。如果我是在学习CAT之前做这份实习工作的话,无法想象接受这种工作方式、熟悉通用的CAT操作会有多困难。其次是纠正中式英语,机器译文可以说是《中式英语之鉴》实例合集了。如果你平时的英语输出就是中式英语的话,那审校工作恐怕很难进行下去。最后是语法基础和词汇量,虽然网文翻译对译文质量要求没有很高,但审校修正译文还是需要一定的英语和翻译基础。

图片
图片

那么朱同学是怎样获得这次实习机会的呢?

一开始找翻译工作有点困难,不过可以从不严格要求翻译工作经验的实习和兼职开始,例如小说翻译、字幕翻译。因为我拿到了CATTI三笔,也学习过CAT软件和平台的使用,所以简单就通过了试译。

图片
图片

谢谢朱同学本次的分享!如果大家有类似的实习经历欢迎后台向小编投稿哦!让我们一起为中国网文“出海”贡献出自己的一份力量!


昵称:
内容:
验证码:
提交评论
评论一下